Kritische Lesehilfen zum SF-Klassiker

          "Die linke Hand der Dunkelheit" (vormals u.d.T. "Winterplanet")

von Ursula K. Le Guin in der Übersetzung von Gisela Stege (Heyne-Ausgabe 06/8207, März 2000).



Auch für Nichtleser dieses vielgelobten Science-Fiction-Romans und sogar für literaturinteressierte SF-Verächter kann es amüsant und lehrreich sein, an seinem Beispiel verschiedene Untugenden der Übertragung seriöser Unterhaltungsliteratur ins Deutsche kennenzulernen, wie sie auch von einschlägigen Verlagen (unwissender-, bequemer- oder notwendigerweise?) akzeptiert werden.

Die ernsten Schnitzer und Schwächen der vorliegenden Übersetzung lassen sich auf mehrere pro Seite schätzen; ihre Gesamtzahl könnte die 1000er-Marke übersteigen. Nachfolgend werden gut 200 Stellen, die mir beim Probelesen mehr oder weniger zufällig auffielen, (zumeist) englisch und deutsch zitiert, dazu Verbesserungen vorgeschlagen und die Probleme kurz kommentiert. (Ob das wohl unabhängig vom Umfang urheberrechtlich unbedenklich ist?)

Wer die Heyne-Ausgabe verschenken will, weil ihm das Original gefiel, muß somit auch bedenken, wieviel Unklares der auserwählte Leser denn verkraftet.

Zunächst einige allgemeine Bemerkungen:

1. Obwohl viele Punkte einfach jeden aufmerksamen Leser stören sollten, sind auch "unauffällige" Abweichungen aufgeführt, insofern sie für einen literarischen Text unvertretbar erscheinen (Stichwort "Wirkungsäquivalenz"). Neben inhaltlich und stilistisch inadäquaten Übersetzungen (z.B. schlicht falschen, im Sinn veränderten, inkonsistenten, unverständlichen, allzu holperigen oder klischeehaften Stellen) stehen unmotivierte Auslassungen und freie Ergänzungen sowie viele Kopier- oder Setzfehler. Immer soll es bei den Notizen um objektive Mängel gehen, nicht um subjektive Präferenzen.

2. Eine instruktive Darstellung dessen, was eine Prosaübersetzung zu leisten hat, sowie der "Übersetzerfähigkeiten, die in diesem unserem Lande schlummern", gibt Dieter E. Zimmer anhand vieler abschreckender Beispiele und einer Klassifikation der Sünden in dem Aufsatz

      D.E. Zimmer, "Wettbewerb der Übersetzer - Die einstweilige Unentbehrlichkeit des Humantranslators", in: "Redens Arten", Haffmans 1986.

3. Es muß vermerkt werden, daß Gisela Stege eine erfahrene und vielseitige Übersetzerin ist (u.a. von Anaïs Nin, Mario Puzo und Salman Rushdie). In einer frühen, heute bei Diogenes verlegten Übertragung des psychologischen Kriminalromans "Der Schrei der Eule" von Patricia Highsmith (einem anderen Fall "literarischer" Unterhaltung) sind mir vergleichbare Unklarheiten und Abweichungen nicht aufgefallen. So beruhen Fehlleistungen wie (s.u.) "harter Eisregen", "Meltau", "Türen der Hügel" im vorliegenden SF-Roman wohl eher auf (genrebedingter?) Oberflächlichkeit denn auf wirklicher Überforderung.

4. Die Seiten/Zeilenangaben der Textstellen beziehen sich auf die Heyne-Ausgabe 06/8207 (März 2000); die Originalzitate sind

      Ursula K. Le Guin, "The Left Hand of Darkness", Ace Books, The Berkley Publishing Group, 34th printing 1987

entnommen; englische, deutsche und korrigierte Stellen werden durch "||" und ">>" separiert; Typo steht für "typographischer Fehler".

5. Allgemeine Kommentare, konstruktive Kritik und ausgegorene bessere Lösungen zu den angeführten Stellen können an Kritikus gerichtet werden. Auch Korrekturen zu anderen vergleichbaren Schnitzern sind willkommen, um die Aufstellung zu ergänzen. (Wer kennt den Bedeutungsbereich von "skull-word" auf Seite 80 des Ace-Originals? Die Stelle wurde von Stege nicht übersetzt; der Merriam-Webster führt die Wortverbindung nicht.)

Nun aber folgen fortlaufend angeordnet meine unsystematisch gesammelten Notizen zu Stellen, die verbessert werden müßten, bevor ich dieses Buch guten Gewissens verschenken könnte.

Viel Spaß !

© Copyright 2000, 2001 by Kritikus. All rights reserved.



1. U.K. Le Guin, "Vorbemerkung", übersetzt von E. Simon:

¶ 16/10 In a story so conceived, the moral complexity proper to the modern novel need not be sacrificed || Für eine solcherart erdachte Geschichte braucht die dem modernen Roman eigene Komplexität der Moral nicht bindend zu sein >> In einer so angelegten Geschichte braucht die dem modernen Roman angemessene Komplexität der Moral nicht aufgegeben zu werden (oder:) ··· braucht auf die ··· nicht verzichtet zu werden (kehrt den Sinn um! Fehlerursache unbegreiflich)

¶ 16/17 The purpose of a thought experiment, as the term was used by ··· physicists, is not to ··· || Es ist nicht der Zweck des Gedankenexperimentes in dem Sinne, wie ··· Physiker den Begriff gebrauchten, ··· >> Ein Gedankenexperiment in dem Sinne, wie ··· Physiker den Begriff gebrauchten, bezweckt nicht, ··· (zu verschachtelt/ schwerfällig)

¶ 17/06 || in dieser Welt zu ihrer Zeit, von der ··· >> zu ihrer Zeit in dieser Welt, von der ··· (unnatürliche Stellung für Relativanschluß an "Zeit")

¶ 17/24 of cloning || des Clonings >> des Klonens (besser 'deutsch', wenn es problemlos geht)

¶ 17/30 in that ··· region, the author's mind. || in jener ··· Region - im Geiste des Autors. >> in jener ··· Region - dem Geist des Autors. (veränderte Bedeutung?)

¶ 18/05 entirely mistaken trust || völlig mißverstandenes Vertrauen >> völlig unangebrachtes (oder: irriges) Vertrauen (unpassende/ unübliche Übersetzung)

¶ 18/10 Who would be an artist if they did not believe ···? || Wer wäre ein Künstler, wenn niemand ··· glauben würde? >> Wer würde Künstler sein wollen, wenn niemand ··· glaubte? ("wäre" allein ist hier zu schwach/ mißverständlich)

¶ 18/15 the artist ··· is so burdened ··· || ··· der Künstler so beladen ··· ist >> ··· der Künstler eine solche Last trägt ··· ("beladener Künstler" im Deutschen unnatürlich)

¶ 18/30 - ideally - || (in ideeller Hinsicht) >> (idealerweise) (beide Übersetzungen möglich, nur die zweite gibt hier Sinn)

¶ 19/10 but it's a terrible mistake. || aber es ist ein schrecklicher Irrtum. >> aber das Ganze ist ein riesiges Mißverständnis. ("es ist ein Irrtum, eingeladen/ gefragt zu werden" klingt unnatürlich)

¶ 19/21 in the ··· thought-experimental manner || in der ··· einem Gedankenexperiment ähnlichen Weise >> auf die ··· Gedankenexperimente anstellende Weise (Präposition fragwürdig, Inhalt schwerfällig/ ungenau)

¶ 19/31 that the whole thing is nonsense || daß es lauter Unsinn ist >> daß die Sache lauter Unsinn ist (offener Bezug des "es")

¶ 20/03 The artist deals with what cannot be said in words. || Der Künstler behandelt das, was nicht mit Worten gesagt werden kann. >> Ein Künstler befaßt sich mit etwas, das nicht in Worten gesagt werden kann. (gemeint ist jede Art von Kunst, "behandelt" wirkt hier unnatürlich; "etwas, das" fügt sich besser in den Gedankengang)

¶ 20/05 >> Ein Künstler, ···, tut das mit Worten. Ein Schriftsteller sagt mit Worten, was nicht in Worten gesagt werden kann. (Angleichung an 20/03)

¶ 20/17 All fiction is metaphor. Science fiction is metaphor. What sets it apart from older forms of fiction seems to be its use of new metaphors, drawn from certain great dominants of our contemporary life - science, all the sciences, and technology, and the relativistic and the historical outlook, among them. Space travel is one of these metaphors; so is ··· ||
          Alle belletristische Literatur ist eine Metapher, ebenso sind es ··· >>
          Alle belletristische Literatur ist [] Metapher. Science Fiction ist Metapher. Was sie von älteren Literaturgattungen unterscheidet, scheint ihre Nutzung neuer Bilder zu sein, die gewissen, unsere heutige Welt bestimmenden Bereichen entnommen sind - der Wissenschaft, allen Wissenschaften, und der Technik, und dazu gehören die relativistische und die historische Sichtweise. Die Raumfahrt ist eine dieser Metaphern, ebenso sind es ···
          (unverzeihliche Auslassung, verstümmelt den Gedankengang! "ist Metapher" ohne Artikel entspricht genauer dem Original)

© Copyright 2000, 2001 by Kritikus. All rights reserved.



2. U.K. Le Guin, "Die linke Hand der Dunkelheit", übersetzt von G. Stege:

¶ 00/00 DEDICATION: For Charles, sine quo non || >> WIDMUNG: Für Charles, sine quo non (dedication des Originals fehlt!)

¶ 23/Kopfnote03 Transcript of Ansible Document 01-01101-934-2-Gethen: || Abschrift Ansible-Dokument 01-01101-934-2-Gethen: >> Text des Ansible-Dokuments 01-01101-934-2-Gethen: (irreführend: das "Ansible-Dokument" ist bestimmt kein 'Schriftstück', vgl. 23/01)

¶ 23/01 make my report as if I told a story || meinen Bericht schreiben, als wäre er eine Geschichte >> [] Bericht erstatten, als erzählte ich eine Geschichte (ungenau und problematisch: von "schreiben" ist keine Rede, vgl. 23/Kopfnote03 sowie 62/30 und 257/05)

¶ 23/03 ··· that Truth is a matter of the imagination. || ···, daß die Wahrheit eine Sache der Einbildungskraft ist. >> ···, daß [] Wahrheit eine Sache der Vorstellbarkeit ist. ("Einbildungskraft" unpassend: obwohl die Autorin 'lügt', ist die Romanhandlung 'wahr', zudem geht es um eine Stilfrage, keine Fähigkeit des Lesers! vgl. Vorbemerkung 20/28 "Vorstellungskraft")

¶ 23/09 no more solid, coherent, round, and real than pearls || genauso fest, klar, rund und real wie Perlen >> auch nur so klar, hart, rund und echt wie Perlen (veränderter Sinn! "real" bei Perlen unüblich)

¶ 23/12 The story is not all mine || Diese Geschichte gehört nicht ausschließlich mir >> Die Geschichte handelt nicht nur von mir (kann eine Geschichte "gehören"?)

¶ 24/22 ··· and the dry pure lilting of electric flutes. || ··· mit dem klaren, reinen Klang elektrischer Flöten ···. >> ··· und den schlichten, perlenden Tönen elektrischer Flöten ···. ("mit" gibt einen völlig anderen, fragwürdigen Sinn; lilting = "schwungvolle/ fröhliche [Melodie]" ist nicht umgesetzt)

¶ 28/12 on the Sess Embankment || am Ufer des Sees >> am Ufer des Sess (der "Sess" ist ein Fluß, vgl. 99/32; wohl Typo)

¶ 30/12 Mr. Ai || Mr. Ai >> Herr Ai (warum auf Gethen in Karhidisch englische Anrede? unzählige Folgestellen; dito 54/19 ff, 135/18, ···)

¶ 33/01 There are no large meat-animals ···, and no mammalian products || ··· existieren keine großen Säugetiere, und daher auch keine Säugetierprodukte >> ··· gibt es keine großen fleischliefernden Tiere und [] keine Säugetierprodukte (das Nahrungsmittel Fleisch wird angesprochen)

¶ 33/14 relentless rain || harte Eisregen >> unaufhörliche Regen (Verständnisfehler: es handelt sich um Tauwetter!)

¶ 33/32 || dem >> den (Typo?)

¶ 40/25 that you intended to tell Argaven, rationally, that ···. And, rationally, he knows that already || daß Sie Argaven - logischerweise - mitteilen wollten, ···. Und - ebenso logischerweise - weiß er bereits davon >> daß Sie Argaven auf rationaler Ebene sagen wollten, ···. Und auf rationaler Ebene weiß er das bereits ("logischerweise" setzt falschen Akzent: nicht Schlüssigkeit wird betont, sondern Rationalität im Unterschied zu 40/23 "verrückt"!)

¶ 40/33 rationally || logisch >> auf rationaler Ebene (Angleichung an 40/25)

¶ 42/30 But not fear for myself, ···. I'm not acting patriotically. || Aber nicht etwa Furcht um meine eigene Person, ···, sondern aus Furcht, unpatriotisch zu handeln. >> Aber nicht [] Furcht um meine eigene Person, ···, mein Handeln ist nicht patriotisch. (fast ins Gegenteil verkehrt und völlig unangebracht! "patriotisch" hier im Sinne von 42/18 ff: aus "Furcht vor dem anderen")

¶ 45/Kopfnote04 of the College of Historians || des Historiker-Colleges >> der Historiker-Hochschule ("College" nicht mitübersetzt, vgl. dagegen 25/28 "Hochschule", 131/22 "Schule")

¶ 46/11 Yet I still have my name: Getheren is my name. That name ··· || Nur meinen Namen ··· >> Doch meinen Namen habe ich noch: meinen Namen Getheren. Diesen Namen ··· (störende Auslassung: das hier eingeführte "Getheren" wird im folgenden wieder aufgegriffen!)

¶ 46/Fußnote01 glacial sheet || Gletscherspalte >> Gletscherplatte (katastrophaler Typo!)

¶ 49/20 they say || sie sahen >> es heißt (offener Bezug des "sie"; evtl. Typo "sie sagen"?)

¶ 51/07 carbon jewels || Juwelen aus Kohle >> Kohlenstoff-Juwelen (Übersetzungsfehler; die zuvor genannten Rubine bestehen im Unterschied zu Diamanten jedoch nicht aus Kohlenstoff: ein Versehen der Autorin?)

¶ 51/19 augmented my feeling of calm and resolution. || verstärkte meine Ruhe und Entschlossenheit [wieder]. ("wieder" unangebracht: die Erwähnung von "Unruhe und Zweifel" in 50/29 war eine Vorgriff auf 53/22 ff!)

¶ 51/32 steam, electricity, and other principles || Dampf, Elektrizität und andere Brennstoffe >> Dampf, Elektrizität und andere Verfahren (unpassend: erstere sind keine Brennstoffe!)

¶ 52/36 of imprisonment || des Verkehrs >> des Kerkers (katastrophaler Typo!)

¶ 55/20 Argaven snarled at him and he vanished. Still laughing and still snarling ··· || Argaven knurrte ihn an und knurrte noch immer, als ··· >> Argaven fauchte ihn an, worauf er verschwand, und lachte und fauchte noch immer, als ··· (Auslassung; Fauchen bei Lachen besser als Knurren?)

¶ 55/27 sir || Sir (warum auf Gethen in Karhidisch englische Anrede? viele Folgestellen; dito 188/34, 211/28, 334/22 ff)

¶ 59/22 gallery of Man || Galerie von Menschen >> Galerie des Menschen ("Man" großgeschrieben!)

¶ 59/26 without interest || mit Neugier >> ohne Interesse (Lesefehler, kehrt Bedeutung um!)

¶ 60/25 Timejumping is a function of traveling nearly as fast as light. || Das Zeitspringen ist eine Fortbewegungsfunktion, die beinahe so schnell ist wie das Licht. >> Das Zeitspringen resultiert daraus, daß man sich annähernd so schnell fortbewegt wie das Licht. (Verständnisfehler, ergibt pseudowissenschaftliches Kauderwelsch!)

¶ 65/29 I had unfinished business here. || ich mußte erst meine Aufgabe dort zu Ende bringen. >> es gab hier noch etwas für mich zu tun. ("dort" ist hier mißverständlich; "Aufgabe zu Ende bringen" im Kontext unpassend)

¶ 72/08 had ··· and a prying, spying, ignoble, kindly nature. || ··· hatte und ausgesprochen neugierig, vorwitzig, hinterhältig und zugleich freundlich war. >> ··· hatte und von zudringlichem, nachspürendem, wenig edlem, doch freundlichem Wesen war. ("spying" und "ignoble" sind schlecht umgesetzt, "hinterhältig" fällt aus dem Rahmen: angesprochen sind typische Eigenschaften von Zimmerwirtinnen!)

¶ 72/35 ··· like animals ···; or like women. They did not behave like men, or ants. || ··· wie Tiere - oder wie Frauen. Wie Männer verhielten sie sich nicht. >> ··· wie Tiere - oder wie Frauen. Wie Männer - oder auch Ameisen - verhielten sie sich nicht. (Auslassung)

¶ 73/11 || Gefhenianer >> Gethenianer (Typo)

¶ 73/35 truckloads of Orgota kardik-grain || Wagenladungen von Kardik-Getreide aus Orgota >> Wagenladungen [] Kardik-Getreide aus Orgoreyn ("Orgota" fungiert nur als Adjektiv, vgl. z.B. 105/32 "Orgota-Schrift"; statt "Kardik" heißt es später "Kadik", vgl. 138/13, 239/25, 242/19, 246/10 und 260/32)

¶ 74/03 || auf Schleppkähne[n] verladen (Grammatik)

¶ 75/18 It seemed to take all afternoon floating down into the abyss || Den ganzen Nachmittag habe er gebraucht, um auf dem Boden des Abgrundes anzukommen >> Scheinbar den ganzen Nachmittag habe er dafür gebraucht, in den Abgrund hinabzuschweben (verkürzt: "scheinbar" ist unverzichtbar!)

¶ 77/03 the Old Men || die alten Männer >> die Alten ("Old Men" großgeschrieben; viele Stellen, z.B. auch 84/30, 226/02)

¶ 77/07 There's ··· Indwellers up there. || Es wohnen ··· Männer da oben. >> Es wohnen ··· Männer da oben ein. (oder:) Es gibt da oben ··· Einwohner. ("Indweller" bzw. "to indwell" uneinheitlich übersetzt: vgl. 156/09 "einwohnen", 230/14 "Einwohner"; weitere Stellen: 87/16, 88/19, 95/34, 134/32)

¶ 78/10 as anarchy will do in Karhide || wie eines Tages die Anarchie in Karhide >> wie so oft die Regellosigkeit in Karhide (abwegig: "will" und "anarchy" fehlinterpretiert!)

¶ 78/15 valley || Teil >> Tal (katastrophaler Typo!)

¶ 78/18 the wind ··· may keep the city clear of snow, but when it blizzards and piles up they do not clear the streets, having no streets to clear. ||
          ··· hält der Wind ··· die Stadt zwar schneefrei, bei Schneestürmen jedoch kann er die Straßen nicht freiblasen, da es keine Straßen zum Freiblasen gibt. >>
          ··· kann der Wind ··· die Stadt zwar schneefrei halten, doch wenn sie in Schneestürmen dann zuweht, werden keine Straßen geräumt, da es keine [] zum Räumen gibt.
          (logisch verunglückte Sinnverschiebung: "Wind" bei "Stürmen"? "die Straßen" setzt die Existenz von Straßen voraus!)

¶ 78/24 the winter-doors may be set ··· in the roof itself, like dormers. || die Wintertüren sind ···, wie Giebelfenster, sogar im Dach selbst angebracht. >> die Wintertüren können ···, wie Mansardenfenster, [] im Dach selbst angebracht sein. (dormer = aufrechtes Dachfenster, Giebelfenster sind wohl etwas anderes)

¶ 79/34 into its secret places || bis in seine Geheimplätze >> bis an seine geheimen Orte ("in" Typo? "Geheimplätze" irritiert)

¶ 80/04 are common throughout the whole Household of Man. || gibt es überall, wo Menschen leben. >> gibt es in der weiten Hausgemeinschaft des Menschen überall. (warum Ökumene-Ideologie streichen? vgl. 166/07 "Household")

¶ 82/20 Presence || 'Präzenz' >> 'Präsenz' (Typo)

¶ 85/28 the Zanies were dead || die Zanies tot >> die Irren tot (zany = Possenreißer/ Irrer, im Deutschen unbekannt! mehrfach, auch 88/08, 89/32, 89/37, 90/24, 91/34, 92/08)

¶ 87/16 other young Indwellers || andere junge Dorfbewohner >> andere junge Festungseinwohner ("Indweller" großgeschrieben, bezieht sich auf die "Festung" Otherhord, vgl. 79/05; zur Übersetzung "Einwohner" vgl. 77/07)

¶ 88/08 they were the Zanies, Goss said. They were insane. || Wie Goss mir sagte, waren sie beide Zanies. Sie waren wahnsinnig. >> Wie Goss mir sagte, waren das die Irren. Sie waren geisteskrank. (zu "Zanies" vgl. 85/28; "geisteskrank" paßt besser zum Folgenden)

¶ 88/14 spotshock, cryonic touch and various mental therapies; || Spotschock, cryonischer Behandlung und wußten mit den verschiedensten anderen Therapiemethoden umzugehen; >> Punktschock, kryonischer Berührung und den verschiedensten psychischen Behandlungsmethoden; (besser deutsch und genauso klar/ unklar wie das Original)

¶ 89/22 increasingly active sexuality || sich zunehmend[e] aktivierende Sexualität >> auflebende Geschlechtlichkeit (grammatisch falsch, inhaltlich holperig)

¶ 90/22 hands clenched on the floor || die Hände zu Fäusten geballt auf dem Boden gestemmt >> die Hände am Boden verkrallt ("dem" grammatisch falsch; warum umständlich erweitern?)

¶ 90/27 as if they were the suspension-points of a spiderweb. || als wären sie die Suspensionspunkte eines Spinnennetzes. >> als bildeten sie die Befestigungspunkte eines Spinnennetzes. (oder:) als wäre zwischen ihnen ein Spinnennetz aufgespannt. ("Suspension" im Deutschen praktisch unverständlich!)

¶ 91/29 armored woman || geröstete Frau >> gerüstete Frau (köstlicher Typo!)

¶ 92/03 an evasion of fore-shadows. || ein Umgehen der Vorahnungen. >> ein Entgleiten der Zukunftsschatten. ("Umgehen" unklar und falsch)

¶ 93/01 I serve as the filament || Ich diene lediglich als eine Art Leitungsdraht >> Ich diene [] als eine Art Glühfaden (oder:) Ich fungiere gleichsam als [] Glühfaden (Sinnverschiebung, verliert Bezug auf 93/06-09 "Licht")

¶ 93/19 His face ··· seemed hard and delicate as carved stone. || Sein Gesicht ··· wirkte so hart und zart wie gehauener Stein. >> Sein Gesicht ··· wirkte fest und fein geschnitten, wie aus Stein. ("zart" paßt schlecht zu "Stein")

¶ 95/35 Erhenrang || Erhebung >> Erhenrang (katastrophaler Typo!)

¶ 96/20 he still awed me a little. || hatte ich immer noch tiefe Ehrfurcht vor ihm. >> hatte ich immer noch (etwas) Ehrfurcht vor ihm. (klischeehafte Emphase)

¶ 98/22 There was nothing to keep me long. I took what I could take. || >> Lange aufhalten konnte mich nichts; was ich mitnehmen konnte, nahm ich. (Auslassung vor "Was meinen Besitz ···")

¶ 103/01 Charisune Gulf || Charsunegolfs >> Charisune-Golfs (Typo)

¶ 103/10 if I dealt with that fisherman ··· || Wenn ich mit dem Fischer ··· einen Handel abschließen wollte >> Wenn ich mich mit dem Fischer abgeben wollte ··· ("Handel abschließen" paßt schlecht zu beabsichtigter Bestechung/ Gewalt)

¶ 103/20 I had not run a boat but rowed one on Icefoot Lake in Kerm; || Nein, ein Motorboot hatte ich noch nie gefahren, aber gerudert auf dem Eisfußsee in Kerm hatte ich einmal! >> Auf dem Eisfußsee in Kerm hatte ich kein Motorboot gefahren, da war ich gerudert. (unwahrscheinlicher Gedankengang: in seiner Heimat sicher oft gerudert, vgl. 28/31 und 99/11! kein Ausruf)

¶ 105/17 from Tibe's men ashore || von Tibes Männern ans Ufer >> von Tibes Männern am Ufer (Typo?)

¶ 105/29 Commensal Hospital || Commensal-Krankenhaus >> Kommensalen Krankenhaus (vgl. 137/25)

¶ 105/34 nurses' || der Krankenschwestern >> der Krankenpfleger (Gethener von der Autorin bewußt geschlechtsneutral/ männlich betitelt!)

¶ 106/18 I did not ask him his. || Ich hatte ihn nicht nach seinem gefragt. >> Ich fragte nicht nach seinem. (Übersetzungsfehler, wenig Sinn!)

¶ 106/29 I had been considerably rolled about in the streets of Shelt ···. || Ich war ··· ganz und gar ausgenommen ··· worden. >> Ich war ··· in den Straßen von Shelt ganz und gar ausgenommen ··· worden. (verkürzt)

¶ 107/17 you will declare your intention to me to enter application for permission to obtain permanent residence in the ··· pending ··· ||
          daß Sie mir jetzt die Erklärung abgeben wollen und die ständige Aufenthaltserlaubnis für die ··· beantragen, und zwar unter der Voraussetzung, daß ··· >>
          daß Sie mir gegenüber die Absicht erklären werden, einen Antrag auf Erlaubnis für ständigen Aufenthalt in der ··· zu stellen, wobei vorausgesetzt wird, daß ···
          (unklarer Bezug von "Erklärung", Amtssprachblüte schwach umgesetzt)

¶ 108/11 The doors of the hills are shut; || Die Türen der Hügel sind fest geschlossen; >> Die Hügel bilden geschlossene Türen; (Bild eines Dampfbades, "of" hier wohl nicht genitivisch!)

¶ 109/03 and I had work to do among people I liked less. || und deswegen mußte ich mit Menschen zusammenarbeiten, die mir weit weniger gut gefielen. >> und [] ich hatte unter Leuten, die mir [] weniger gut gefielen, noch einiges zu erledigen. (eingefügtes "deswegen" verändert den Sinn völlig!)

¶ 111/23 ··· as we run Orgoreyn - efficiently? || genauso regieren ··· wie wir Orgoreyn - hart und wirksam? >> genauso regieren ··· wie wir Orgoreyn - professionell? ("hart" als Euphemismus unpassend, "effizient" wäre eine neuere Übernahme aus dem Englischen)

¶ 113/05 all that is much as I thought, and much as I think. || all das ist genau das wie ich es sehe. >> genauso hatte ich schon vermuted, genauso sehe ich das auch. (verkürzt, grammatisch verunglückt)

¶ 113/08 You have my hood down over my eyes entirely. Now tell me: || Sie haben mir die Kapuze ganz über die Augen heruntergezogen. Sagen Sie mir eines ganz offen: >> Mir sei die Kapuze weit über die Augen herabgezogen. Jetzt sagen Sie mir eines ganz offen: (ungenau/ unverständlich: Bild des 'Gesichtsverzichts', vgl. dazu "Shifgrethor", 36/34 ff und z.B. 113/20)

¶ 117/17 major Interglacial || größeren Zwischenzeit >> größeren Zwischeneiszeit (ungenau!)

¶ 124/15 Fine; thus they are spared much waste and madness; || Auf diese Weise wird ihnen viel Kummer und Leid erspart. >> Schön, manche Tollheit und vergebliche Müh bleibt ihnen so erspart. (klischeehaft, veränderter Sinn)

¶ 126/18 farm || Form >> Farm (katastrophaler Typo!)

¶ 126/28 thirty decades || drei Jahrzehnten >> dreißig Jahrzehnten (Versehen)

¶ 129/19 he fed on fear. || er lebte in ständiger Furcht. >> er lebte von der Angst. (ungenau)

¶ 130/23 || Eine ··· überall anwendbare[r] ··· Metapher (Grammatik)

¶ 130/25 pliofilm || Pliofilm >> Verpackungsfolie (Warenname im Deutschen unbekannt)

¶ 130/29 the opposite of primitiveness || das Gegenteil von natürlich, echt, wahr >> das Gegenteil von Ursprünglichkeit (Gedankengang nicht mehr nachvollziehbar: "primitiveness" wird in 130/31 wieder aufgegriffen)

¶ 130/31 primitiveness || Primitivität >> Ursprünglichkeit (Angleichung an 130/29)

¶ 137/21 Commensal Transient-House || Commensal-Passantenhaus >> Kommensalen Passantenhaus (vgl. 137/25; mehrfach, auch 138/16)

¶ 137/25 Commensal Border-Station || Commensal-Grenzstation >> Kommensalen Grenzstation (zum Vergleich: es gibt feste Kombinationen wie "Kommunalbehörde", allgemein verständlich und produktiv ist aber allein das Adjektiv, z.B. "kommunale Schule"; siehe dazu auch den Absatz 137/27 ff; viele vergleichbare Fälle)

¶ 138/21 mildew || Meltau >> Moder (Mehltau ergibt kaum Sinn)

¶ 139/33 if they did not have their identification-papers with them. || da sie ihre Personalpapiere nicht vorzeigen konnten. >> wenn sie ihre Personalpapiere nicht vorzeigen konnten. (Sinn verändert!)

¶ 140/01 with one door ···, and no window. || ganz ohne Fenster und einer einzigen Tür, ···. >> ganz ohne Fenster und mit nur einer [] Tür, ···. (Grammatik)

¶ 141/22 Local Commensal Farm Centrality || Ortscommensal-Farmzentralität >> Örtlichen Kommensalen Farmzentralität (vgl. 137/25; mehrfach, auch 141/35 "Kommensale Farmzentralität")

¶ 142/03 First Commensal District Commissioner of Entry-Roads and Ports || Ersten Commensal-Distriktkommissars für Einreise-Straßen und -Häfen >> Ersten Kommensalen Distriktkommissars für Einreisestraßen und -häfen (vgl. 137/25; mehrfach, auch 144/34)

¶ 144/12 through driving sleet || durch den dahintreibenden Schneeregen >> durch die Graupelstürme (Bedeutungsänderung: driving = ungestüm, sleet in Amerika = Graupel, zudem ist arktischer Winter!)

¶ 147/03 I said with emotion || sagte ich herzlich >> sagte ich aus vollem Herzen (Ausdrucksweise bei wahrem Gefühl ungebräuchlich)

¶ 148/18 ···, I'm not selling Progress to the Abos. || ···, ich verkaufe nicht Fortschritte an die Abos. >> ···, keiner, der den Eingeborenen den Fortschritt aufschwatzt. (Abo = Aborigine, verächtliche Kurzform australischen Ursprungs, im Deutschen unbekannt!)

¶ 149/30 cold tin tubs || kahlen Zinkwannen >> kalten Blechwannen ("kahl" Typo? tin = Zinn oder [verzinntes Eisen-] Blech, kein Zink!)

¶ 149/32 chattered and shuddered || gebibbert und geschnattert >> gezittert und geklappert (Stilebene zu niedrig)

¶ 152/21 during that long, heavy, talkative supperparty || während dieser langen, schwierigen, redseligen Party >> während dieses langen, üppigen, redseligen Abendessens ("schwierig" gibt hier kaum Sinn)

¶ 153/Kopfnote07 || Karvag >> Kargav (Typo)

¶ 153/18 the air was kurem,* and the night was coming on. || die Luft war kurem (feucht, minus 18 bis minus 30 Grad Celsius), und die Nacht brach herein. (integrierte Fußnote zerstört Illusion eines Originaldokuments)

¶ 155/27 fell ··· in his blood || an seinem Blute ··· niedersank >> in seinem Blute ··· niedersank (Typo?)

¶ 162/09 ··· sleet, ice, wind, rain, snow, ··· || ··· Schneematsch, Eis, Wind, Regen, Schnee, ··· >> ··· Graupeln, Eis, Wind, Regen, Schnee, ··· (zu "sleet" vgl. 144/12)

¶ 162/19 ··· walking with a deft, definite grace, a quickness of being that made him seem in that minute the only thing alive in all ···. ||
          mit energischen, geschmeidigen Schritten ··· - so gesammelt, so zielbewußt, als sei er der wichtigste Mann, der eigentliche Herr in ···. >>
          mit geschmeidigen, zielstrebigen Schritten ··· - so wach und entschlossen, daß er für diesem Moment das einzige Leben in ganz ··· zu verkörpern schien.
          (unzulässig abgeändert: erweckt eher den Eindruck von Verlassenheit als von Macht!)

¶ 166/07 in the common tongue it's called the Household; || in der Allgemeinsprache heißt es 'der Teil des bewohnten Universums, der zu uns gehört'; >> in unserer gemeinsamen Sprache nennen wir es die 'Hausgemeinschaft'; (warum 'verbessern'? vgl. 80/04 "Household of Man")

¶ 166/11 Not the Commensality, I think, though ··· || 'Commensalität', vielleicht, aber sicher nicht, obgleich ··· >> Als 'Kommensalität' nicht, glaube ich, obgleich ··· (Wortsalat, Übersetzung verunglückt?)

¶ 167/07 as an experiment in the superorganic || als zivilisatorisches Experiment >> als Experiment auf dem Felde des Überorganischen (warum Ökumene-Ideologie streichen? A.L. Kroeber, Vater der Autorin, und andere Anthropologen behandeln Kultur unter dem Begriff superorganic als losgelöst von den sie tragenden Individuen)

¶ 168/18 || Siose >> Slose (Typo)

¶ 173/06 they might begin to get some sense || begannen sie vielleicht zu ahnen >> würde ihnen vielleicht eine Ahnung kommen (oder:) bekämen sie vielleicht langsam ein Gefühl dafür (Konjunktiv erforderlich! klänge "begännen" zu gestelzt? evtl. Typo?)

¶ 173/08 Meanwhile, ··· they were || Bis dahin waren sie, ··· >> Vorerst waren sie, ··· (wenig Sinn)

¶ 174/33 that in the less primitive society the more sinister note was struck. || daß in den weniger primitiven Gesellschaftsformen doch immer eine unheilvollere Atmosphäre herrscht! >> daß in der weniger primitiven Gesellschaft [] die unheilvollere Atmosphäre herrschte. (Bedeutungsänderung: Beobachtung ohne Verallgemeinerung, Verwunderung ohne Nachdruck!)

¶ 175/02 nominally || vergeblich >> vorgeblich (katastrophaler Typo!)

¶ 175/20 He lives there? || Lebt er nun für immer hier? >> Er wohnt bei ihm? (Verständnisfehler!)

¶ 177/04 || schmelzen >> schmölzen (Typo?)

¶ 177/20 ··· insipid; no harm in that. || ··· fade. Also hatte das alles nichts zu bedeuten. >> ··· fade, und das schadet weiter nicht. (veränderter Bezug)

¶ 177/27 and they failed to convince. || Sie konnten sich nicht überzeugen. >> Sie konnten mich nicht überzeugen. (oder besser:) Sie überzeugten [] nicht. (katastrophaler Typo?)

¶ 177/27 They were not quite solid. || Sie waren nicht konkret. >> Sie waren nicht richtig greifbar. (oder:) Man konnte nicht recht auf sie bauen. (veränderte Bedeutung: "konkret" nur auf sprachliche/ bildliche/ musikalische Äußerungen anwendbar)

¶ 181/08 ··· half ··· of what I told him by my fireside in the Palace, the night after the Ceremony of the Keystone || die Hälfte von allem, was ich ihm damals, am Abend, gesagt habe, ··· >> damals, an meinem Kamin im Palast am Abend nach der Schlußstein-Zeremonie, die Hälfte von allem, was ich ihm [] gesagt habe, ··· (störende Auslassung)

¶ 181/21 I keep my mortal vanity down. || Ich unterdrückte meinen verletzten Stolz. >> Ich unterdrücke meinen eitlen Menschenstolz. (Zeitform und Inhalt falsch!)

¶ 182/03 ··· and my belly screams A week! A month! || ··· und schon knurrt mein Magen vor Pein. Dabei sollte ich es eine Woche durchhalten. >> ··· doch mein Magen schreit (als wäre es): eine Woche! Ein Monat! (schwache Ersatzkonstruktion)

¶ 182/06 tonight a hard wind bears frozen rain. || heute abend wirft ein kräftiger Wind Graupelschauer gegen die Scheiben. >> heute abend geht ein heftiger Wind mit gefrorenen Regentropfen. ("Scheiben" freier Zusatz; "frozen rain" bezeichnet sicher das gleiche wie 144/12 "sleet" = Graupel, besser aber Originalsprechweise übernehmen)

¶ 182/16 Little good they would do him. || Sie würden ihm auch nicht viel helfen. >> Das wäre kaum zu seinem Besten. ("auch" und "helfen" unangebracht: dem Sohn von Estraven und seinem toten Bruder Arek geht es gut, vgl. dazu 292/01 ff, 343/34 ff)

¶ 182/36 || des Reiches Meshe >> des Reiches Meshes (Grammatik: "Meshe" ist eine gottähnliche Person, vgl. 85/23 ff und Kap. 12)

¶ 183/02 before the New Men come || bevor die neuen Menschen kommen >> bevor die neuen Menschen kommen ("bevor" im Original kursiv, was das Verständnis in 183/07 erleichtert!)

¶ 183/07 But how, until they come? How to break the circle? || Aber wie sollen wir das schaffen, bis sie kommen? Wie sollen wir den Teufelskreis unseres Streits durchbrechen? >> Aber wie soll das gehen - ehe sie kommen? Wie kann dieser Kreis durchbrochen werden? (Verständnisfehler: "Kreis" bezeichnet zunächst das einem logischen Zirkel entsprechende Dilemma des "ehe"! vgl. 183/02)

¶ 183/15 To be sure, if you ··· walk away from it, you are still on the Mishnory road. || Doch wenn man ··· es verläßt, ist man ganz eindeutig immer noch auf dem Weg nach Mishnory. >> Auch wenn man ··· fortwandert, benutzt man sicherlich noch den Weg nach Mishnory. ("Doch" verändert den Sinn; "auf dem Weg nach ··· sein" ist mißverständlich/ irreführend! Ohne Mystizismus wird hier und im folgenden der Wechsel von Bezugssystemen in Politik und Religion verbildlicht)

¶ 183/28 both must stop following the road they're on, in either direction; || müssen beide den Weg verlassen, den sie bisher beschritten haben, nur jeder in einer anderen Richtung; >> dürfen beide den bisherigen Weg nicht weiterbeschreiten, weder in die eine noch in die andere Richtung; (oder:) müssen beide den bisherigen Weg verlassen, ganz gleich in welche Richtung sie ihn beschreiten; (Verständnisfehler, vgl. 183/15)

¶ 183/31 ··· of the Envoy and of nothing else. || über die Gesandten ··· und von nichts anderen. >> über den Gesandten ··· und von nichts anderem. (Inhalt und Grammatik falsch oder Typos)

¶ 184/04 unanswerable || unbeantwortet >> unbeantwortbar (oder:) nicht beantwortbar (unverantwortliche Sinnveränderung, evtl. Typo?)

¶ 184/28 I am talking of some crazy Yomesh sectarian. || es sei irgendein verrückter Yomesh-Sektierer. >> ich rede von irgendeinem verrückten Yomesh-Sektierer. (offener Bezug des "es"; evtl. Typo "er sei"?)

¶ 185/11 Out of fear. || Aus Angst? >> Aus Angst. (Feststellung, keine Frage)

¶ 185/35 he'd || ich ··· könnte >> er ··· würde (anderer Sinn)

¶ 186/22 But that is a simplicity he is unequipped to see. || Das jedoch ist ein so simpler logischer Schluß, daß er ihn nicht erkennen kann. >> Aber dieser simple Sachverhalt übersteigt sein Begriffsvermögen. (unnatürlich/ wenig passend)

¶ 186/35 Commensal Public Kemmerhouses || öffentlichen Commensal-Kemmerhäuser >> Kommensalen Öffentlichen Kemmerhäuser (vgl. 137/25)

¶ 187/22 with pitiable hatred || mit mitleiderregender Traurigkeit >> mit mitleiderregendem Haß (unzulässig abgeändert!)

¶ 188/20 he kept roaring || grölte er immer wieder lachend >> schrie er immer wieder [] (oder:) brüllte er immer wieder [] (klischeehafte Emphase)

¶ 188/21 Planned interruptions || geplanten Unterbrechungen >> planmäßigen Unterbrechungen (unpassend/ unnatürlich)

¶ 189/02 Laughter || [Brüllendes] Gelächter (klischeehafte Emphase)

¶ 189/06 Substantial fishguts! || Handfesten Fischdreck! - So ein Blödsinn! >> Handfestes Fischgekröse! [] (erklärender Zusatz unnötig, macht es weniger interessant!)

¶ 191/23 he knew that I wanted to advise him ··· and spoke to save my pride. || er wußte sofort, daß ich ··· ihm einen Rat geben wollte, und er sprach das, um meinen Stolz zu retten, auch aus. >> er ahnte [], daß ich ··· ihm einen Rat geben wollte, und suchte mit seinen Worten meinen Stolz zu retten []. (fehlinterpretiert: wichtig ist die Geringschätzung der Ratschläge und nicht, daß ihre Erteilung vorausgesehen wird!)

¶ 194/33 of the Lord of Shorth || des Herrn von Shorth >> des Lords von Shorth (Angleichung an 85/23, 85/28 "Lord")

¶ 195/08 Therefore those that call upon the darkness* are made fools of and spat out from the mouth of Meshe || Darum werden jene, die die Dunkelheit, die Handdarata, anrufen, vom Munde Meshes verspottet und bespien (integrierte Fußnote zerstört Illusion eines Originaldokuments; die restliche Fehlübersetzung sei hier übergangen)

¶ 195/Fußnote06 The rate of expansion (Hubble's constant; Rerherek's constant) can in fact be estimated from the observed amount of light in the night sky; the point here involved is that, if the universe were not expanding, the night sky would not appear to be dark. || >>
          Die Expansionsrate (Hubble'sche Konstante; Rerherek'sche Konstante) läßt sich aber durchaus anhand der sichtbaren Leuchtstärke des Nachthimmels abschätzen; man bezieht sich hierbei darauf, daß der Nachthimmel nicht dunkel erscheinen würde, wenn sich das Weltall nicht ausdehnte.
          (Auslassung am Schluß der Fußnote)

¶ 197/23 It is what it looks like and is called. || Es ist genauso, wie es aussieht und heißt: >> Es ist das, wonach es aussieht und was sein Name besagt: (ungenau: es geht um das 'Was', nicht um das 'Wie'!)

¶ 197/25 It is real, the real thing, the thing behind the words. || Es ist das Wahre, das Echte, die Realität hinter der Bezeichnung. >> Es ist echt, es ist ganz genau das, wofür die Bezeichnung steht. (zu hoher Ton, zu schwärmerisch, zu aufwertend: es handelt sich um ein Gefängnis!)

¶ 199/19 He had been clubbed or kicked in the abdomen, and died hemorrhaging from anus and mouth. || Man hatte ihn mit Prügeln oder mit Fäusten in den Magen geschlagen, er brach die ganze Fahrt über Blut und hatte Blut im Stuhlgang, den er nicht halten konnte. >> Er war in den Unterleib getreten oder mit Knüppeln geschlagen worden und starb unter Blutungen aus Mund und After. (freie Erfindung: "die ganze Fahrt über" nicht motiviert, "After" zensiert? Blutung medizinisch 'verbessert'?)

¶ 202/37 back in the box || ganz hinten im Wagen >> ganz weit innen (unpassend: die Tür ist hinten!)

¶ 206/08 our little whole, our night-entity || unser kleines Ganzes, unser Nacht-Ganzes >> unsere ganze Wenigkeit, unser Nacht-Wesen (allzu abstrus/ mysteriös)

¶ 206/27 and beer || mit lauwarmem Bier >> mit [] Bier (freie Ergänzung?)

¶ 207/23 was called Pulefen Commensality Third Voluntary Farm and Resettlement Agency. || hieß 'Dritte Freiwilligenfarm' und unterstand der Neusiedlungsagentur der Commensality Pulefen. >> hieß 'Dritte Freiwilligenfarm und Umsiedlungsagentur der Kommensalität Pulefen'. (Euphemismen, veränderter Sinn! "Commensality" nicht mitübersetzt, vgl. 166/11)

¶ 209/01 ··· found out that it was ···: || stellte ··· fest, daß es sich um ··· handelt. >> stellte ··· fest, daß es sich um ··· handelte. (Zeitform: Versehen oder Typo?)

¶ 211/30 I would have long conversations ···, very pleasantly, while I controlled the ··· acid ···. || ich würde lange Gespräche ··· führen, mich überaus wohl dabei fühlen und zwischendurch die Säure kontrollieren, ···. >> ich würde ··· lange Gespräche führen in bestem Einvernehmen - während ich die Säure kontrollierte, ···. (Verständnisfehler: die "Gespräche" sind Tagtraum, die "Säure" ist Realität!)

¶ 217/08 the name of traitor || der Name des Verräters >> der Verrätertitel (unverständlich/ falsch)

¶ 217/16 this word would ··· get back ··· to the Sarf: || mein Bericht würde ··· prompt ··· an den Sarf zurückgegeben werden. >> diese Information würde ··· [] zurück ··· zum Sarf gelangen. (ungenau/ unglaubhaft)

¶ 227/03 voluntary summoning of the body's full strength || freiwillige Zuhilfenahme meiner gesamten Körperkräfte >> willentliche Aufbietung aller Kräfte meines Körpers ("freiwillig" hier unpassend)

¶ 228/13 ··· to work out my own damnation. || ··· um dort mein Schicksal zu erwarten. >> ··· um mich um meine eigene Verdammnis zu mühen. (ungenau, Anklang an Phil 2:12 "Work out your own salvation!")

¶ 228/17 Then my heart lifted up. || Mir schwoll das Herz. >> Da faßte ich wieder Mut. (oder:) Da wurde mir das Herz leichter. (deplaziertes Klischee)

¶ 232/12 || abzustreiten >> abzustreifen (erschließbarer Typo)

¶ 235/33 where the ice reflects the heat of the sun. || und das Eis reflektiert die Sonnenwärme. >> wo das Eis die Sonnenwärme reflektiert. (Sinnveränderung)

¶ 237/15 out the self-sealing valved door. || durch die selbstschließende, wie ein Ventil luftdicht versiegelte Türöffnung. >> durch die klappenförmige, luftdicht schließende Tür. (unnötig umständlich, "Ventil" unangebracht; "valve" wird in 247/23, 247/24, 283/09 wieder aufgegriffen)

¶ 238/05 In this matter the Yomeshta also have a point: || In dieser Hinsicht können die Yomeshta also einen Punkt für sich verbuchen: >> Diesbezüglich haben auch die Yomeshta nicht ganz unrecht: (Übersetzungsfehler: "also" gibt keinen Sinn!)

¶ 241/16 In any case, though I could pass for a Gethenian when no one expected anything else, I was not disguisable to an eye looking for me. ||
          Ansonsten würden mich bestimmt alle, die nichts anderes erwarteten, für einen Gethenianer halten; für jemanden, der nicht ausdrücklich nach mir Ausschau hielt, war ich von den Bewohnern hier kaum zu unterscheiden. >>
          Meine Identität ließ sich sowieso nicht vor jemandem verheimlichen, der [] nach mir Ausschau hielt, wenn mich auch alle für einen Gethenianer halten würden, die nichts anderes erwarteten.
          (Ersatzkonstruktion verfehlt Gesamtsinn!)

¶ 243/02 the account that appears as the previous chapter. || - den Bericht, der in diesem Buch als das vorhergehende Kapitel erscheint. >> [] jenen Bericht, der im vorangehenden Kapitel wiedergegeben ist. (vgl. 23/Kopfnote03: man liest kein Buch, sondern den "Text des Ansible-Dokuments 01-01101-934-2-Gethen"! Gedankenstrich stört)

¶ 246/06 consciously extending the evolutionary tendency inherent in Being; one manifestation of which is exploration. || bewußt die evolutionäre Tendenz verstärkt, die dem Sein innewohnt, und zu deren Prinzipien die Entdeckerfreude gehört. >> bewußt der Evolutionstendenz Vorschub geleistet, die dem Sein innewohnt; im Erkundungsdrang findet sie einen Ausdruck. ("Entdeckerfreude" als "Prinzip" einer Veranlagung? kein Komma vor "und")

¶ 247/23 dumped ··· out the valve-door of the tent. || schüttete ··· vor das Zelt. >> schüttete ··· zur Türklappe des Zeltes hinaus. (unklar: er bleibt im Zelt; zu "valve" vgl. 237/15)

¶ 247/24 snow fell fine and thin, just visible in the ··· shaft of light from the valve. || der Schnee fiel in feinen, dünnen Flocken, in dem ··· Lichtstreifen der Öffnung gerade noch erkennbar. >> es schneite vereinzelte feine Flocken, in dem ··· Lichtschein, der aus der Tür fiel, gerade noch erkennbar. ("dünne Flocken" merkwürdig/ falsch; "Lichtstreifen der Öffnung" unklar/ ungenau, vgl. 247/23)

¶ 249/14 of the elliptoid orbit. || seiner stark elliptischen Umlaufbahn. >> seiner [] ellipsenförmigen Umlaufbahn. (eingefügtes "stark" unpassend, vgl. 249/16 "nur eben soviel")

¶ 249/35 He was after the meat, for pesthry are edible. || Estraven jedoch wollte ihr Fleisch, denn Pesthryfleisch ist nicht nur genießbar, sondern sogar wohlschmeckend. >> Estraven [] war auf sie aus, weil Pesthryfleisch zum Verzehr geeignet ist. (ergänztes "wohlschmeckend" unangebracht: es geht um eine Nahrungsquelle, nicht um Gaumenfreuden!)

¶ 251/16 the sledge || die Schlitten >> den Schlitten (Übersetzungsfehler oder Typo)

¶ 254/21 a stallion in harness with a mule - || ein Hengst, mit einer Kuh zusammengespannt, dachte ich erbost. >> ein Hengst, mit einem Maultier zusammengespannt . . . (ungenau/ übertrieben; erklärender Zusatz unnötig)

¶ 255/34 one ··· mass loomed up ··· || ein ··· Block stieg senkrecht ··· empor >> ein ··· Auswuchs ragte [] ··· empor ("Block" und "senkrecht" passen nicht zu entferntem Vulkanberg!)

¶ 256/01 there were others: peaks, pinnacles, black cindercones on the glacier. Smoke panted from fiery mouths that opened out of the ice. ||
          entdeckten wir noch mehr Einzelheiten: sahen Kuppeln und Fialen, sahen Rußkegel auf dem Eis, deren glühende Feuerschlünde Rauch und Asche auf den Gletscher spien. >>
          zeigten sich weitere: Spitzhöcker, Bergspitzen, schwarze Lavakegel auf dem Gletscher. Aus glühenden Schlünden, die sich in dem Eis auftaten, entwich stoßweise Rauch.
          (architektonische Begriffe "Kuppel", "Fiale" abwegig/ befremdlich; Satzumbau und inhaltliche Änderung unnötig!)

¶ 259/15 Snowing neserem.* No travel in this. || Es schneit neserem: feinen Schnee bei leichtem Sturm. Ein leichter Blizzard. - Kein Weiterkommen. (integrierte Fußnote zerstört Illusion eines Originaldokuments)

¶ 260/37 frozen rain || Eisregen >> Graupelfall (Eisregen = "am Boden gefrierender Regen" ist etwas anderes! vgl. 182/06)

¶ 261/20 The sleet || Der Schneeregen >> Die Graupeln (zu "sleet" vgl. 144/12)

¶ 261/23 icy rain || Eisregen >> Graupelregen (gemeint sind im Fall befindliche Graupeln; vgl. 182/06, 260/37)

¶ 263/34 the runners need recoating ···. || die Kufen müßten ··· neu beschlagen werden. >> die Kufen müßten ··· neu beschichtet werden. (unpassend, vgl. 244/34 "polymerer Film")

¶ 263/37 burn themselves a socket in the ice. || fressen sich mit ihrer Glut bis auf den Eissockel durch. >> fressen sich mit ihrer Hitze im Eis fest. ("Eissockel" gibt wenig Sinn, "Glut" hier wie schon in 263/30 und 263/36 fragwürdig)

¶ 264/06 Praise then Creation unfinished! || Es lebe die unvollendete Schöpfung! >> Gelobt sei die unvollendete Schöpfung! (Gebetsformel, Angleichung an 283/26 "Gelobt sei ···")

¶ 267/34 the Sess Embankment || die Uferpromenade des Sees >> die Uferpromenade des Sess (der "Sess" ist ein Fluß, vgl. 99/32; wohl Typo)

¶ 268/11 the great plastic sheet of ice || diese riesige Plastikplatte aus Eis >> diese riesige verformbare Eisplatte (irreführend/ unverständlich)

¶ 268/21 that grinds and shoves ··· over the six thousand feet of lower slopes we cannot see. || die niemals aufhört, zu mahlen und zu schieben, bis sie ··· die über zweitausend Meter niedrigeren Hänge, die wir nicht sehen können, verschlingen wird. >> die sich ··· mahlend über die unteren zweitausend Meter seiner Hänge schiebt, die wir nicht sehen können. (verändert und unpassend, vgl. auch 268/35)

¶ 270/22 No other mammalian species. || Es gibt keine andere [vergleichbare] Säugetier-Art. (sinnverändernde Einschränkung!)

¶ 270/35 that man's singularity is his divinity. || die Einzigartigkeit des Menschen liegt in seiner Göttlichkeit. >> die Einzigartigkeit des Menschen bedeute seine Göttlichkeit. (fügt sich nicht in den Zusammenhang: hier wird die biologische Einzigartigkeit der Gethener interpretiert!)

¶ 272/20 || angebotenen >> angeborenen (erschließbarer Typo)

¶ 283/09 To open the valve was to ··· || Öffneten wir das Ventil, so ··· >> Öffneten wir die Klappe, so ··· ("Ventil" unangebracht, vgl. 237/15 "klappenförmige Tür")

¶ 283/12 needles of icy air blew in through the vents, elaborately protected as they were || drangen trotz aller kunstvollen Abdichtungen eisige Luftnadeln zu den Ventilöffnungen herein >> bliesen trotz ausgeklügelter Schutzvorkehrungen feine Strahlen eisiger Luft durch die Lüftungsöffnungen herein (von "Ventilen" ist keine Rede! "Luftnadeln" kaum verständlich)

¶ 292/12 and ··· he had ··· no idea of how to raise the barrier voluntarily. || Aber er hatte ··· keine Ahnung, wie man die Schranke von sich aus hebt. >> Und er hatte ··· keine Ahnung, wie man bewußt die Schranke [] aufrichtet. (Übersetzungsfehler, kehrt die Bedeutung um!)

¶ 303/33 levered the sledge back ···. || stemmte den Schlitten ··· zurück. >> hebelte den Schlitten ··· zurück. (ungenau und unpassend: er befindet sich hinter dem Schlitten!)

¶ 320/12 the ··· College of the Trades || dem ··· Handelscollege >> der ··· Handelshochschule ("College" nicht mitübersetzt; mehrfach, auch 321/14, 322/05; vgl. dagegen 25/28 "Hochschule", 131/22 "Schule")

¶ 323/07 I said stammering || knurrte ich >> brachte ich (stockend) hervor (ungenau, veränderter Sinn)

¶ 323/10 || Fstraven >> Estraven (Typo)

¶ 328/13 || und uns >> und wir uns (Grammatik)

¶ 338/12 On the screens, coming in, the crew must have seen the terminator lying clear across the Great Continent along the border, from Guthen Bay to the Gulf of Charisune, and the peaks of the Kargav still in sunlight, a chain of stars; for it was twilight when we, looking up, saw the one star descending. ||
          Auf ihren Bildschirmen muß die Mannschaft deutlich den Terminator gesehen haben, der sich, quer über den Großen Kontinent, an der Grenze entlang von der Guthen-Bucht zum Golf von Charisune zieht, und die Gipfel des Kargav, noch immer im Sonnenlicht, mögen ihr wie die Lichterkette einer Einflugschneise erschienen sein. Die Dämmerung war schon hereingebrochen, als ich aufblickte und das Bremsfeuer der Heckdüsen sah. Ein Stern kam herab. >>
          Während des Anflugs muß die Mannschaft auf ihren Bildschirmen gesehen haben, wie sich der Terminator von der Guthen-Bucht bis zum Golf von Charisune entlang der Grenze quer über den Großen Kontinent zog und die Gipfel des Kargav noch in der Sonne leuchteten - eine Kette von Lichtern; denn es dämmerte schon, als wir, den Blick nach oben gerichtet, den einen Stern herabkommen sahen.
          (Übersetzungsfehler: "deutlich" gesehen; Verständnisfehler: Tag-Nacht-Grenze "zieht sich"; Verlust des Denn-Bezugs: "noch im Sonnenlicht" - "Dämmerung"; freie Umstellungen: "einer Einflugschneise", "Bremsfeuer der Heckdüsen"; Änderung: "ich" statt "wir")

¶ 343/35 my sons' son. || der Sohn meines Sohnes. >> der Sohn meiner Söhne. (unverzeihlicher Lesefehler! nachfolgender "Inzest" gibt doch so keinen Sinn, evtl. Typos?)

¶ 344/02 grim, fierce, provincial boy || finster dreinblickenden, wilden und zugleich mädchenhaften Provinzjungen >> finster blickenden, grimmigen Provinzjungen (unmotivierte Ergänzung)

¶ 345/23 (2022 years-ago, in Ecumenical Year 1492) || vor zweitausendundzwei Jahren im ökumenischen Jahr 1492 >> vor (im Ökumene-Jahr 1492) 2022 Jahren (Verständnisfehler oder unklar, zu "Ökumene-Jahr" vgl. 23/Kopfnote07, in 71/18 heißt es allerdings "2202")

¶ 346/03 the rotation is captured ···. || Die Dauer seiner Rotation entspricht genau seiner Umlaufszeit, ···, wie es beim Erdmond der Fall ist. >> Seine Rotation ist gebunden, ··· []. ("gebunden" ist das übliche fachsprachliche Äquivalent; Verweis auf Erdmond freier Zusatz)

¶ 347/01 the days of the month are generally referred to by name, like our days of the week, not by number. || werden die Tage des Monats gewöhnlich mit ihren Namen bezeichnet, nicht mit einer Zahl wie bei uns die Wochentage. >> werden die Tage des Monats allgemein mit [] Namen bezeichnet, wie bei uns die Wochentage, und nicht mit Zahlen. ("ihren" unangebracht, "wie" stellungsbedingt mißverständlich)

¶ 347/05 "first crescent" || 'erster Halbmond' >> 'erste Sichel' ("Halb" unpassend: es handelt sich um die vierte von 26 Phasen)

© Copyright 2000, 2001 by Kritikus. All rights reserved.